sábado, setembro 19

Xingando em francês québecois

 

Boca suja ou não, sempre é bom saber quais são as palavras e expressões ofensivas em um idioma diferente. Você pode até não desejar a intenção de ofender ninguém, mas com certeza vai querer saber se estão te chamando de imbecil ou coisa pior por aí.

As ofensas no Québec são a coisa mais bizarra do mundo, soando estranhas até para ouvidos ateus como os nossos. Por exemplo, Cristo e Virgem são termos sacros nas culturas cristãs, certo? Aqui, se transformam em palavras muito feias para se dizer entre pessoas educadas, assim como outros termos oriundos da ritualística católica.

Ontem peguei na biblioteca um dicionário intitulado “Parlez-vous Québécois?”, de Claire Armange (D’Orbestier, 2007). Fui direto nestes verbetes mais interessantes, e compartilho aqui as definições científicas da coisa:

Crisse (Cristo, em português):

(religieux Christ) juron religieux, blasphème. Crisse de bâtard, d’épais, de chien sale, etc. “Touche pas à ça mon crisse!” “Vite crisse on va manquer le début du film” “C’était crissement poche comme film” (c'était nul ce film). Le sacre québécois étant à multiples facettes, il peut aussi se faire amplificateur de compliment: “T’es belle en crisse” (c’que t’es belle!). Se mettre en crisse: se fâcher, se mettre en colère. Oreilles de crisse: grillades de lard salé, plat typique de la cabane à sucre. Graphie plus rare: oreilles de Christ. Un p’tit crisse: personne dont il faut se méfier, qui n’est pas fiable, qui fait ses coups par en dessous, pas franc, qui trompe son monde. Proverbe: “mieux vaut être un bon yâb qu’un p’tit crisse” (mieux vaut être un bon diable qu’un petit hypocrite”.

Crisser (também Cristo, só que usado como verbo):

(religieux Christ) juron utilisé en verbe. Exprime généralement une certaine violence, comme quand un Français dit “fous-moi la paix” plutôt que “laisse-moi tranquille”. “Crisse ça là” (fous ça là). “Y m’a crissé dans a bouette” (il m’a poussé dans la boue). “A m’a crissé là” (elle m’a quitté). “J’ai envie de toute crisser ça là” (j’ai envie de tout planter là). “Quessé tu crisses?” (qu’est-ce que tu fous?). S’en crisser: s’en foutre. “Je m’en crisses-tu de c’qu’eux z’aut’pensent!” (je m’en fous de ce que pensent les outres). Crisser dehors: congédier vertement, foutre à la porte.

Viarge! (Virgem, em português):

(religieux vierge) juron, blasphème. “Voyons, bout de viarge, vas-tu finir pour accoucher qu’on baptise?” (alor, bon dieu, vas-tu finir par dire ce que tu as à dire?). “Awèye viarge de bon yeu, dépêche-toé!” (allez bon sang de bon dieu, dépêche-toi!).

Hostie, ostie (significa hóstia, e é um jeito muito comum de praguejar):

(religieux hostie) juron, blasphème. Sans doute le sacre le plus utilisé. “Hostie qu’il fait chaud” “C’est lourd en estie” “Une astie de grosse araignée sale!”

Câlisse (cálice onde vai a hóstia; usado mesmo pra ofender feio):

(religieux calice) juron, blasphème. Sans doute le sacre le plus utilisé après hostie. “Je m’en câlisse ben gros” (je m’en fous complètement) “J’ai reçu une câlisse de roche dans a face” (j’ai reçu un putain de caillou dans la figure). Câlisser: Foutre. “J’va t’en câlisser une” (je vais t’en foutre une, sous-entendu râclée, claque ou poing dans la figure). Quand un Québécois parle de vous câlisser quelque chose, il est vraiment temps de déguerpir!

Tabarnak (tabernáculo, onde vai o cálice com a hóstia; o mais feio e ofensivo de todos os xingamentos)

(religieux tabernacle) (très très grossier) juron, blasphème. “Aweye mon tabarnak, viens icite crisse de bâtard, mâ t’sacrer dans l’banc d’neige” (allez enculé amène-toi sale bâtard, je vais te foutre dans une congère!) Sans doute le sacre le plus important et le plus apprécié, de par sa sonorité qui claque et permet un soulagement de la colère efficace. Il semblerait qu’on le réserve pour les grands occasions, les vraies rages, en ultime défouloir. Si, avec la plus grande inconscience, il vous prenait de vous y essayer sur un Québécois, choisissez-le petit et chétif. “On s’en tabarnak” (on s’en fout).

A melhor ilustração de como o québécois usa esses termos está no filme Bon cop bad cop, especialmente nessa cena aqui:

6 comentários:

Lely disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Lely K. disse...

Muito bom o vídeo!:D
Coincidentemente, em um raro momento interessante em minha aula de francês o professor estava falando sobre como os palavrões no francês Quebecois estão relacionados a simbolos religiosos.
Muito engraçado. :P

Bea disse...

Na Espanha eles também tem uns palavrões horrorosos e na maioria das vezes ligados à religião...

Nunca vou esquecer das minhas tias praguejando "me caigo en la hostia!!" ou ainda "me caigo en el cura" (cura = padre)...

Pelo visto lá todo mundo faz suas necessidades na Igreja Católica! Hehehhehehe

Muito bizarros esses espanhóis!

Wellington disse...

o povo aqui sofreu bastante com a igreja num passado recente... por isso os palavrões assim... "representantes" de Deus que pisaram na bola, mas muito boa a pesquisa...
abraço

Clarence L'inspecteur disse...

Pequena dica de Québécois: em geral, nunca pergunta a um francês te explicar as expressões, ou o jeito daqui. Eles são os piores para nós entender. Isso dito, aquelas definições do dicionário que vc achou me parecem corretas.
Mas, ninguém usa "viarge", talvez meu avô. Nem "ciboire". São palavrões bem antigos. Démodés.

Eis um outro clipe sobre esse assunto que acho bem engraçado:
http://www.youtube.com/watch?v=91CU_NXS89o

Félicitations pour ton blog, é muiiiittttooo interessante!

Daniel

Anônimo disse...

kkkkkkkkkkk....nunca vi nada tão ridículo....também partindo de ateus não se pode esperar nada que preste....